Cum e corect: Sfară în ţară / sfoară în ţară?

Pentru că sunt interesat de câte probleme fine de gramatică a limbii române, am creat o nouă categorie pe acest blog, cu denumirea Limba română.

Încep cu expresia a da sfară în ţară, acceptată mai nou şi sub forma a da sfoară în ţară.

Conform dexonline.ro, sfară înseamnă:

SFÁRĂ s. f. Miros greu (și fum) rezultat din arderea grăsimilor sau a cărnii, de la lumânări de seu etc.; fum înecăcios. ◊ Expr. A da sfară în țară (sau, rar, în sat, în mahala etc.) = a da de știre, a răspândi o veste. [Var.șfáră s. f.] – Din sl. skvara.
Sursa: DEX ’98 (1998)

Ştim că pe vremuri erau folosite focurile de semnalizare pe dealuri şi coline, pentru a anunţa mai repede o primejdie iminentă. Astfel, putem să ne dăm seama foarte uşor că expresia vine tocmai de la această acţiune de a aprinde focuri, care să facă fum, să fie văzute…
În schimb, sfoara e… doar o sfoară. Nu anunţă nimic, nu răspândeşte nicio veste. În cazul nostru e doar o transformare a cuvântului sfară, care pentru multă lume nu înseamnă nimic, drept urmare a fost înlocuit cu un cuvânt mai familiar.

Aşadar, folosind corect şi frumos limba română, vom spune a da sfară în ţară.